说周末可以赖床了I can stay in bed on weekends!
Marci一脸不解,还问他What will you do when stay in bed?
原来 stay in bed 只是待在床上,那 “赖床” 应该怎么说呢?,”赖床”就是sleep in ,比平时起的晚It’s Friday today!I will sleep in tomorrow morning!今天周五,明早我要赖床晚起!
接下来跟大家介绍一下各种各样的睡觉方式怎么用英语表达。
①回笼觉unprotected sleep
eg.Don’t risk being late for work due to unprotected sleep.别为了睡回笼觉上班迟到。
②睡美容觉get beauty sleep
eg.You look tired. You should get some beauty sleep.你看起来气色不好,得睡个美容觉。
③补觉catch up on sleep(因为catch up on=追赶进度)
I won’t go out this weekend, I need to catch up on some sleep.这周末我不出去了,得补觉。
④早睡早起keep early hours
早睡早起身体好是这么说的:
Keeping early hours is a good way to stay healthy.
⑤have an early night早睡
eg.I’d better have an early night if I want to get up at 6 o’ clock.要想明早6点就起,我今天就得早睡。
⑥熬夜stay up late
eg.He was a night owl and used to stay up late.
他以前是个夜猫子,常常熬夜。
⑦”我失眠了”这么说
I was up all night.我整夜都醒着。
I didn’t sleep a wink last night.我昨天一夜没合眼。
I tossed and turned in bed last night.我昨夜辗转难眠。
2.give the cold shoulder 和肩膀无关
这个短语的意思,其实是“故意冷落某人”
I don’t know what happened, but he’s giving me the cold shoulder.
我不知道发生了什么事,但他对我十分冷漠。
所以很多时候,我们都不能光凭字面意思来理解,
放在合适的场景里,才能了解到合适的意思和用法!
blood ran cold 就是血液变冷?
阅读原版小说就可以提供给我们合适的场景,
比如关于cold,《80天环游地球》里就有这样的用法:Fix’s blood ran cold when he heard what Fogg had said.
这里的blood ran cold就不能翻译成血液变冷。
这里的场景,是警探费克斯听到福格先生说了惊人的话,所以是说:
费克斯听到福格说的话时,感到毛骨悚然。
blood run cold是在说突然感受到剧烈恐惧,毛骨悚然!
She felt her blood run cold when she saw the murderer.当她看到那个杀人犯时,感到毛骨悚然。
get cold feet 脚冷了?cold shoulder之后又来了个cold feet,一看就是体虚,哪儿都冷!
开个玩笑,其实cold feet和寒冷也没有关系,
比如我们常说要来一场说走就走的旅行,
可真要实践时又考虑这考虑那,最后作罢…
这就叫get cold feet,也就是临阵脱逃、临阵退缩。
She always gets cold feet before a performance.
她在演出前总是临阵退缩。
下面是大家经常容易读错的品牌:
1. Uber 优步 [‘u:bə(r)]
打车软件优步。不要被中文翻译给忽悠了,它念“乌啵”,不是“优啵”。
2. Sprite 雪碧 [sprait]
本意是精灵,应该有不少人眼花,把它当成spirit读了吧。
3. Chanel 香奈儿 [ʃɑ:’nel]
这是法语发音。别跟“频道”那个channel [‘tʃænəl] 搞混了,拼写也不一样。注意重音在第二个音节。
4. Hermès 爱马仕 [Air-mez]
这是法语品牌,法语中h是不发音的,所以要念air-mez。注意,这个词在英语里还有一个意思,是希腊神话里的众神使者赫耳墨斯,这种情况下,要念成[‘hə:mi:z]。
5. Safari 苹果浏览器 [sə’fɑ:ri]
本意是游猎。好多盆友表示一直把重音放在sa上面,念成“仨佛瑞”直到听了蒂姆大叔的发布会后才醒悟过来重音原来在中间啊!
6. Kindle 电子阅读器 [‘kindl]
本意是点燃,但它不是蜡烛,candle,不要再念成“堪斗儿”啦。
7. UGG 澳洲雪地靴 [ʌg]
虽然中国人都叫它U-G-G,但它并不是几个首字母的缩写(acronym),歪果仁就直接叫它“阿哥”,也就是hug的发音少掉一个/h/。
8. Adobe 软件公司 [ə’dəubi]
不是“阿多不”,是“啊逗比”,重音在“逗”上。
另外,一些缩写不是拆开来念的,比如:
1. PPT 幻灯片念 powerpoint
歪果仁是不说“屁屁踢”这个词的,一般会说“make a slideshow”或者“make a PowerPoint presentation”。如果你说“PPT” ,他们多半会以为是什么专有名词的首字母缩写。
2.GIF 动图 [dʒif]
这个词是Graphic Interchange Format(可交换的图像文件)的缩写,但在英文里就直接念[dʒif] ,并不像中文里拆开来念G-I-F的。